more war comics
I use to think drWing in museums (or drawing in general) was about objects … Now I think it’s more about people
You understand history through people, not objects. And therefore the present
Probably Topolski that’s done that. But cool
Decided to stop fiddling around with the story. It’s not gonna be perfect, I will fiddle around with it for ages, etc etc
Had a crit Saturday 23rd nov, was interesting but went on for ages. I was last, nick and Rosie (the people who I know know about comics) had gone to lunch, nicks birthday. Presented my stuff … People had not much to say. Oh well
Talked to Chris about it, what’s important in the story, themes etc. he suggested emphasising the things that are unexpected … Eg the priest blessing the planes as they take off. Ritualising it, repeating it. And the fact that they ride bikes everywhere … He said he pictures loads of panels of bike wheels spinning up close
Rosie is obsessed with the idea of work being personal. I told her about the comic, about DiPalma being looked after and hidden by the priest, she said it was interesting I was doing a comic about waiting/being in purgatory when I was in a period of waiting myself … I disagree. I don’t think the story has any relation to me at all
The next one will. Great great uncle in the Great War.
Anyway, just draw market garden as I’ve Already written it basically
I gotta hangover, wooooah oooohhhh
In Dutch the most common term for the German people, after the regular/official one, is “mof”. It is regarded as a derogative term, used exclusively for Germans and reflected Dutch resentment of the German occupation of the Netherlands during the Second World War and the respective German actions. The use of the word has been gradually fading since the late 1990s. The word “Mofrika” (Germany) is a portmanteau of Africa and “mof”.
In the late 16th century the area now known as East Frisia and Emsland and the people that lived there were referred to as “Muffe”. At the time that the Netherlands were by far the richest country in the whole of Europe, and these people were looked down upon greatly by the Dutch. The area of Western Lower Saxony was at that time very poor and a good source for many Dutch people looking for cheap labour. The inhabitants of this region were known to be rather reserved and were often described as “grumpy”, “rude" and "unsophisticated" by the Dutch. Later the term was used to describe the whole of Germany, which, at the time, wasn’t much better off economically than Western Lower Saxony, mainly due to the various wars waged on its territory by foreign powers. The term seemed to have died out around 1900 but returned following the German invasion of the Netherlands in 1940.
In Frisian (minority) language and Gronings dialect the word poep or poebe is used, as well as poepelân (Fr.), poepenlaand (Gr.) for Germany itself. In Gronings and Dutch poep means faeces, though the word does not seem to originate from that. A theory is that when Bernhard von Galen and his Westphalian troops arrived at Groningen in the 17th century to conquer the city, they used the word “Puppe” (meaning puppet). The people from Groningen laughed about that because it sounds exactly like poebe, which means faeces. Another theory is that it originates from that same era, but from the word Bube, being a fondle word for boy. From the city of Groningen it spread out into the province of Groningen and the border region with Drenthe.
In the Dutch language the word “Oosterbuur” (Eastern neighbour) nearly always refers to the German people or Germany itself, as Germany and the Germans are located to the East of the Netherlands and Belgium. Similarly, the Flemish refer to the Dutch as “Noorderburen” (Northern Neighbours) and the Dutch use “Zuiderburen” (Southern neighbours) for the Belgians.
Used in the Netherlands in parts of the Limburg and in the East of the Netherlands, meaning ‘Prussian’.
Also a major hero: http://en.wikipedia.org/wiki/Prince_Bernhard_of_Lippe-Biesterfeld
'By 1944, Prince Bernhard became Commander of the Dutch armed forces. After the liberation of the Netherlands, he returned with his family where he became active in the negotiations for the German surrender. He was present during the armistice negotiations and German surrender in Hotel de Wereld (“The World Hotel”) in Wageningen in The Netherlands on 5 May 1945, where he refused to speak German.’
The first-known publication of the prayer was submitted anonymously to the French publication La Clochette in 1912.
Seigneur, faites de moi un instrument de votre paix.
Là où il y a de la haine, que je mette l’amour.
Là où il y a l’offense, que je mette le pardon.
Là où il y a la discorde, que je mette l’union.
Là où il y a l’erreur, que je mette la vérité.
Là où il y a le doute, que je mette la foi.
Là où il y a le désespoir, que je mette l’espérance.
Là où il y a les ténèbres, que je mette votre lumière.
Là où il y a la tristesse, que je mette la joie.
Ô Maître, que je ne cherche pas tant à être consolé qu’à consoler,
à être compris qu’à comprendre,
à être aimé qu’à aimer,
car c’est en donnant qu’on reçoit,
c’est en s’oubliant qu’on trouve,
c’est en pardonnant qu’on est pardonné,
c’est en mourant qu’on ressuscite à l’éternelle vie.
One of the numerous English translations of the Prayer is reproduced below:
Lord, make me an instrument of Your peace;
Where there is hatred, let me sow love;
Where there is injury, pardon;
Where there is error, the truth;
Where there is doubt, the faith;
Where there is despair, hope;
Where there is darkness, light;
And where there is sadness, joy.
O Divine Master, Grant that I may not so much seek
To be consoled, as to console;
To be understood, as to understand;
To be loved as to love.
For it is in giving that we receive;
It is in pardoning that we are pardoned;
And it is in dying that we are born to eternal life.
after being translated in 1927 it would have been quite well known in America. should use it for the crash scene
got some ancestor names and info from Grandpa at the weekend. turns out his Great-Uncle Willy stayed in Australia after Uncle Jon fished him out of the bush and got him back on his feet … which makes it feasible that he did work on Old Parliament House in Canberra. but anyway we can look at this more at Christmas: Market Garden comes first.
Market Garden will be done by the end of November
turns out the Australian accent and vocabulary was already well established by the end of the C19th!
— P G Wodehouse